Als u kiest voor ondertiteling in meerdere talen krijgt uw productie in één stap een enorm bereik. Er zijn bedrijven die geen audiokaart in hun computers hebben, om dan een film te bekijken is ondertiteling handig.
En ondertiteling maakt (bedrijfs)film toegankelijk voor anderstaligen.

voice over diprofilmOok binnen het eigen taalgebied zorgt ondertiteling voor een veel beter bereik van uw productie.
1 op de 7 kijkers van een bedrijfsvideo op internet mist de boodschap doordat ze niet over (voldoende) geluid beschikken, zich in een drukke omgeving bevinden of omdat ze een van de honderdduizenden slechthorenden dan wel doven zijn.

Daarom is bijvoorbeeld Nederlandse ondertiteling van een Nederlandse video zeer zeker de moeite waard.
Ondertiteling zorgt dus op een eenvoudige en relatief goedkope manier voor een veel beter en groter bereik van uw boodschap en ik kan u daarbij helpen.

 

Hoe wordt de prijs berekend?

We berekenen de prijs van ondertitels normaliter op basis van het aantal minuten dat ondertiteld moet worden. De prijzen starten vanaf €11,- per beeldminuut, met een minimumtarief van 75,- per film(pje).  

Maar het tarief hangt van enkele factoren af, waaronder:

  • Is er een deadline?
  • Volume
  • Onderwerp
  • Taalcombinatie
  • Achtergrondgeluiden en beeldkwaliteit

    Neem voor een prijsopgave contact met ons op. Stuur indien mogelijk (een deel van) uw opname en (indien u die al heeft) het script, mee zodat we u een nauwkeurige prijs kunnen geven.

Alle onderstaande factoren dragen bij aan de levertijd:

  • Lengte van de film
  • Is de originele tekst al uitgeschreven op tijdcode?
  • Is deze originele tekst al vertaald?
  • Vertaling aangeleverd op tijdcode?
  • Voor welk bestandsformaat heeft u de ondertitels nodig? Als u dit niet zeker weet, neem dan contact op  om uw project te bespreken.
  • Wilt u dat we "geluiden in tekst" opnemen in de ondertitels? Dit is vooral van belang wanneer uw video bedoeld is voor doven en slechthorenden.
  • Wilt u dat we de vertaling van borden, namen en andere teksten in de ondertitels opnemen? Meestal is dit alleen nodig als deze elementen niet voor zich spreken maar wel belangrijk zijn om het script te volgen. 

Wij zorgen voor een passende tekst-opmaak. Maar wanneer u dat zelf wil doen kunt u kiezen uit vele variaties. In de korte film vindt u voorbeelden. Om de combinatie handig te maken, heb ik ze een nummer gegeven. Natuurlijk kunt u zelf uw voorkeur bepalen hoe u graag uw film ondertiteld wilt hebben. 

Terug naar het menu/diensten: klik hier  

ondertiteling bedrijfsfilm diprofilm